الترجمة البشرية والترجمة الآلية

 



الترجمة البشرية والترجمة الآلية

تعرضت صناعة الترجمة لتحول كبير في تسعينيات القرن الماضي مع استخدام الترجمات الآلية. لكن ما لبثت أن بدأت الترجمة الآلية بالتعايش مع الترجمة البشرية . ولكن هل أثر ذلك على أهمية المترجمين البشر؟ هل اختفوا عن الوجود؟ ليس تماماً، سيخبرك أي مصمم جرافيك أن 30٪ من أعماله تدور حول تعديل أخطاء مصمم جرافيك آخر. إنها محنة مماثلة للمترجمين البشر؛ حيث يشكل ثلث عملهم تقريبا العمل في تعديل الأخطاء التي تحدثها اليات الترجمة الاوتوماتيكية.

عادة ما تُعتبر الترجمة مشكلة غير ضرورية يجب أن تكون قابلة للحل بشكل مثالي دون تكبد أي تكلفة أو وقت. تقوم الترجمة الآلية بتقديم ترجمة فورية مجانية. وبالتالي تلجأ معظم الشركات إلى الترجمة الآلية بسبب عدم كفاية ميزانياتها. ولكن هل يفي هذا بمعايير الشركة؟ فهذا الاختيار لا يوفر بالضرورة ترجمة دقيقة ومتناسقة.

تعتبر الترجمة ضرورية لأي شركة ذات نطاق عالمي لتقديم الهيئة المناسبة. لذلك فإنه ليس من المفاجئ عندما يتم تقديم حل تقني مجاني في أقصر وقت ممكن، عادة ما يلجأ الأشخاص إلى الترجمة الآلية دون النظر إلى النتيجة.



الترجمة البشرية والترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب


الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

الترجمة الآلية

باستخدام الترجمة على  Google Translate يمكنك كتابة النص بشرط أن يكون قصيراً لتحصل على الفور على ترجمته. وتنتج هذه الترجمة باستخدام شبكة عصبية اصطناعية. إلا أنه ليس دماغا بشريا، مما يعني أنه لا يمكنه فهم المعنى استنادا إلى السياق، أو تفسير المعاني المختلفة أو التعرف جيدا على جودة النص أو ردائته. باختصار، تنتج الترجمة الآلية الكثير من الأخطاء. 

    إذا استطعت استخدام محرك ترجمة آلي مدرب بإمكانك عندها الحصول على نتائج أفضل. قد تستند هذه الأجهزة إلى قواعد مبرمجة لإنشاء مجموعات بيانات خاصة بالترجمة الآلية. وقد تختار كلمة ما باستخدام الإحصاءات. وقد تستخدم الشبكات العصبية. اقرأ عن تاريخ الترجمة الآلية لفهمها بشكل أفضل. لن تكون النتائج الأولية مثالية لا سيما إذا كنت تحاول ترجمة نص تسويقي أو إبداعي كموقع سياحي. يمكنك عندها  إحضار مترجمين بشريين للتفكير وإيجاد الأخطاء وتصحيحها. يمكن أن يكون هذا الأمر مجديا من ناحية الاقتصادية مع بعض النصوص خاصة أن المترجمين البشريين المحترفين يتسمون بالسرعة. يجب أن تكون نتائج المترجم الآلي جيدة بما يجعل التحرير اللاحق أمرا يستحق العناء.


الترجمة البشرية

    دعونا الآن نحاول الحديث عنإيجابيات وسلبيات الترجمة البشرية. على الرغم من أنه لا يمكن مقارنة المترجمين بالكتاب والصحفيين، على سبيل المثال، خاصة عندما يتعلق الأمر بتأليف القصص والمقالات من الصفر، إلا أنهم لا يزالون يعتبرون خبراء في مجالهم بسبب الطريقة التي صقلوا بها نص المصدر ليناسب جمهورا معينا. ضمن هذه الشروط، يمكن مقارنة المترجمين بالمحررين الذين يقومون باستمرار بتشكيل قطعة مكتوبة وقولبتها وجعلها مثالية للاستهلاك العام الأمثل. 

    للتوضيح، إليك الطريقة المعتادة التي يتبعها المترجم في عمله: بمجرد أن ينهي مسودة ترجمته، سيتحقق مما إذا كان عمله يحتوي على أي تناقضات أو سوء فهم أو فجوات وما شابه ذلك من خلال التدقيق اللغوي المستمر والمدروس. من هذا المنطلق، سوف يقوم المترجم بإعادة كتابة مخطط المراجعة الخاص به حتى يخفي علامات الترجمة. قدرتك على القيام بذلك سيساعدك في أن تجعل النص النهائي بعيداً عن ركاكة خدمات الترجمة وأقرب إلى النص الأصلي.

أضغط هنا

Comments

  1. هذا رائع جدا! حصلتُ معلومة جديدة

    ReplyDelete
  2. بعد أن قرأت هذه المدونة، تمكنت من اكتساب العديد من الأشياء لتحسين مهاراتي في استخدام الكمبيوتر

    ReplyDelete
  3. شكرا أختي على هذه المعلومات

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

نظام التشغيل

Lumi Education

مكونات الحاسوب ووظائفها